想要跟外國朋友說句「不送了」,結果說成:I'll send you.....結果外國朋友還期待以為你要送什麼給他 …… 超尷尬~!!! 簡單幾句送行英文:
I’ll see you off.(我送你)
I’ll walk you out.(我送你出去)
Walk yourself out.(不送了)
送可以用give(送人禮物)、deliver(傳送)、send(寄送)、dispatch(派送),送貨、送Email用send,這是一種「傳遞」,但送人,不是真的「傳遞」。這些都不是送人走出去。中文的「送行」,英文裡則是「陪你走出去」、「看著你走」。學會用以下幾句送行英文,開口不尷尬。
1.I’ll see you off.(我送你)
His flight is at 5PM. We’ll see him off. (他的班機是下午五點,我們會送他。)
See ...off,是目送人離開的畫面。
2.I’ll walk you out.(我送你出去)
送到門口也可以用 I’ll see/walk you to the door。
3.Walk yourself out.(不送了)
陪自己走出去,就是不送了。當然不可能接命令人「自己出去!」這樣說才不失禮:
I hope you are ok with walking yourself out. (不送了沒問題吧?)
同理,請對方不用送就說:It’s ok. I’ll walk myself out.
另一種說法,英文沒有「送」到哪,可以想成「就到這裡」。例如:
Well, this is it. Have a safe flight and let’s keep in touch! (就送到這邊了,旅途平安,保持聯絡!)
送客人去機場,如果你是自己開車去送,就可以說:I'll drive you to the airport.只是在機場送行,就用前面提過的:I'll see you off at the airport.
資料來源:世界公民文化中心
留言列表