學生們最近開始在學有關於家族的念法時,上網查了一下才發現原來念法跟我們平常所學的還要來得多,以下的資料提供參考喔 ~
親戚・親族の呼び名早見表「日本家族の呼び方」,由於很多所以沒有一一列出來,所以請參考下面的網址內容,謝謝 http://www.e-keizu.com/info/family.html
Compass Nihongo 康培士日本語
學習專線:0800-880-156
學生們最近開始在學有關於家族的念法時,上網查了一下才發現原來念法跟我們平常所學的還要來得多,以下的資料提供參考喔 ~
親戚・親族の呼び名早見表「日本家族の呼び方」,由於很多所以沒有一一列出來,所以請參考下面的網址內容,謝謝 http://www.e-keizu.com/info/family.html
Compass Nihongo 康培士日本語
學習專線:0800-880-156
今天的慣用句是「鯖を読む(さばをよむ)」
年齢や体のサイズ(身長・体重・サイズ)などをごまかす事
按照中文翻譯的話就是﹝打馬虎眼, 隱瞞數字﹞,對於自己的年紀或者是體重等等…所說的謊言喔~
「照る照る坊主」(てるてるぼうず)-晴天娃娃
最近因為「梅雨」的關係大家會不會感覺有點不舒服呢?我個人是比較喜歡晴天的關係,所以我也好想做個「照る照る坊主」喔!
原來日本的「照る照る坊主」是由中國的「(サオチンニャン)掃晴娘」的風俗所演變而來的,當然針對於[掃晴娘]的說法也是有不同的版本
而在日本依據地區的不同念法也有所不同喔!例如:「照る照る法師」「日和坊主」,還有日本的作法和中國是又點不同的喔!
「日本文化課 ~ 母親節」
上週的文化課做了母親節「カーネーション」的折紙和吐司喔!是不是很可愛呢?
每週六的日本文化課歡迎各位來參加喔!待ってます!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
在日本人在與人見面的時候會說[您好],分開的時候會說[再見]. 但是其實在日本像這樣的打招呼用語是不會用在於家人.朋友.以及情侶等等之關係較於親密的對象, 如果是老師或者鄰居等等是可以使用的喔!
而理由是因為如果跟家人說[您好]時,感覺像是[我和你是沒有關係的人],如果是情侶互相說[再見]的話,意思上是說[我和你不會再見第二次面].
所以和下次自己比較親近的人要分開時請不要再說[さようなら],而是改成「またね」會比較好喔!
(在日本英文的[拜拜]會讓人聽起來感覺上有點幼稚的說法,所以通常大人是不太會使用的)