Q. “not know the first thing about” ... 意思是?
(A)非常精通
(B)一竅不通compass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(129)
今天的慣用句是「鯖を読む(さばをよむ)」
年齢や体のサイズ(身長・体重・サイズ)などをごまかす事
按照中文翻譯的話就是﹝打馬虎眼, 隱瞞數字﹞,對於自己的年紀或者是體重等等…所說的謊言喔~
compass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(16)
No wine for me please - I'm on the wagon.
請不要給我酒了。我正在戒酒。
On the wagon
compass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(20)

日期:5 月 30 日 禮拜五 (10 am 開始)
地點:康培士英語B1視聽教室
費用:免費,不扣堂數 〈歡迎會員攜伴參加〉
報名請洽櫃檯或來電预約 0800-880-156
compass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(24)
The right person is always there, sometimes they just got blocked by the wrong ones.
- Bridget Jones's Diary
對的人其實一直都在,只是有時被那些錯的人擋住了視線。
- 電影「BJ單身日記 」compass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(108)
《X戰警:未來昔日 X-Men: Days of Future Past》
X教授與萬磁王兩方陣營將團結一致,與金球獎影帝休傑克曼Hugh Jackman飾演的金鋼狼、魔形女、暴風女一同力挽變種人的存活命運,不僅如此,荷莉貝瑞Halle Berry、珍妮佛勞倫斯Jennifer Lawrence、安娜派昆Anna Paquin 、女明星范冰冰皆會一同演出。現正熱映中,有機會趕快去看!
compass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

Table manners
吃西餐時刀叉怎麼擺呢
?
compass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(40)
Be prepared for tough negotiations with Dan. He drives a hard bargain. 要小心Dan這樣的談判人員。他非常地強勢。
Drive a hard bargain
極力討價還價
compass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(19)
「照る照る坊主」(てるてるぼうず)-晴天娃娃
最近因為「梅雨」的關係大家會不會感覺有點不舒服呢?我個人是比較喜歡晴天的關係,所以我也好想做個「照る照る坊主」喔!
原來日本的「照る照る坊主」是由中國的「(サオチンニャン)掃晴娘」的風俗所演變而來的,當然針對於[掃晴娘]的說法也是有不同的版本 
compass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)